Latest Update: February 28, 2025
https://translator.mitsuko.web.id/ ~ Your AI-powered subtitle translation companion
2025
March 9
- ⏩ Find Empty Translations: Added a new button in the "Start Index" input that automatically finds the first empty translation in your subtitle file and sets the start index to that point. This makes it easy to quickly resume translating where you left off or to identify and fill in gaps.
- 📊 Subtitle Progress: Added a new "Progress" button that displays your translation progress, showing the number of translated lines, missing original text lines, and untranslated intervals. This gives you a clear overview of your work.
- 🛠️ Subtitle Tools: Introduced a new "Tools" button, providing easy access to helpful utilities like subtitle cleaner and time shifter.
- ✅ File Type Validation: Added validation to ensure that only valid SRT or ASS files are parsed, preventing errors.
March 8
- ⚙️ Response Handling and Auto-Continue: Improved handling of manually entered subtitle data, and the robustness of the translation process by automatically repairing broken or incomplete responses. The translation will now try to automatically continue if it encounters certain issues.
- 🔄 Index Handling: To simplify your workflow, the start index is now automatically reset to 1 when you load a new subtitle file, and both start and end indices are correctly reset when applying a history item.
- 🐛 Subtitle Translation Fixes: We've made improvements to the subtitle translation process. Fixed issues with how subtitle chunks were handled, ensuring all parts of the subtitle are parsed and translated correctly.
March 6
- 📝 New Feature: Transcription! We've added a powerful new transcription feature that lets you convert audio files into text, complete with timestamps! Simply drag and drop your file and watch the transcription appear in real-time. Mitsuko automatically generates subtitles from the transcribed text, and you have full control to manually edit and refine the output. You can also export the final result in standard SRT format.
March 5
- 🤖 Automatic Output Length: Added an "Auto Mode" for the maximum output length setting. When enabled, Mitsuko lets the AI model decide the best length for the translated text, potentially improving translation quality in some cases. You can still manually set a maximum length if you prefer.
- 🛠️ Minor Changes and Improvements: We've made several behind-the-scenes updates, including improved advanced settings reset behavior when switching models, enhancements to core processes for increased reliability and security, and better error message handling.
March 2
- ⏩ Fine-Grained Control: End Index for Translations - You can now specify both a starting and ending point for your translations! This gives you even more control, allowing you to translate only specific sections of a subtitle file with precision. Perfect for working with very large files or focusing on particular scenes.